Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Njemački - gerçekten de sanatsal dÄŸeri bakımından...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiNjemački

Kategorija Rečenica

Naslov
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Tekst
Poslao mls.aydn
Izvorni jezik: Turski

gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.

Naslov
Es ist aus künstlerischer Sicht,...
Prevođenje
Njemački

Preveo Rodrigues
Ciljni jezik: Njemački

Es ist aus künstlerischer Sicht wirklich ein bezauberndes Foto. In Bezug auf Klarheit oder Rahmung gibt es keinerlei Probleme.
Primjedbe o prijevodu
translated from now accepted english text.

framing = Rahmen / Aufteilung

edited.
Posljednji potvrdio i uredio Bhatarsaigh - 16 travanj 2008 22:32





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 travanj 2008 22:14

Bhatarsaigh
Broj poruka: 253
artist ungleich Artist ... zumindest hier.

Denke hier ist eher der Rahmen gemeint als eine Aufteilung - warten wir mal die Umfrage ab.

8 travanj 2008 21:38

tysktolk.eu
Broj poruka: 20
truly = wirklich (fürwahr ist altmodisch);
from an artistic point of view = aus künstlerischer Sicht;
framing = hier: Rahmung?

8 travanj 2008 22:54

RAlbrecht
Broj poruka: 1
Hallo, ich würde nicht 'aus artistischer', sondern 'aus künstlerischer Sicht' sagen. Unter einem Artisten verstehen im Deutschen viele einen Akrobaten. Gemeint ist aber die künstlerische Sicht. Außerdem würde ich das zweite Komma weg lassen oder die Reihenfolge ändern, z.B.: 'Fürwahr, es ist, aus künstlerischer Perspektive, ein bezauberndes Foto'.

'clarity or framing' könnten auch 'Deutlichkeit und Rahmung' heißen.

13 travanj 2008 21:29

Katawest
Broj poruka: 8
stryk fürwahr!