Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Nemacki - gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiNemacki

Kategorija Rečenica

Natpis
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Tekst
Podnet od mls.aydn
Izvorni jezik: Turski

gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.

Natpis
Es ist aus künstlerischer Sicht,...
Prevod
Nemacki

Preveo Rodrigues
Željeni jezik: Nemacki

Es ist aus künstlerischer Sicht wirklich ein bezauberndes Foto. In Bezug auf Klarheit oder Rahmung gibt es keinerlei Probleme.
Napomene o prevodu
translated from now accepted english text.

framing = Rahmen / Aufteilung

edited.
Poslednja provera i obrada od Bhatarsaigh - 16 April 2008 22:32





Poslednja poruka

Autor
Poruka

7 April 2008 22:14

Bhatarsaigh
Broj poruka: 253
artist ungleich Artist ... zumindest hier.

Denke hier ist eher der Rahmen gemeint als eine Aufteilung - warten wir mal die Umfrage ab.

8 April 2008 21:38

tysktolk.eu
Broj poruka: 20
truly = wirklich (fürwahr ist altmodisch);
from an artistic point of view = aus künstlerischer Sicht;
framing = hier: Rahmung?

8 April 2008 22:54

RAlbrecht
Broj poruka: 1
Hallo, ich würde nicht 'aus artistischer', sondern 'aus künstlerischer Sicht' sagen. Unter einem Artisten verstehen im Deutschen viele einen Akrobaten. Gemeint ist aber die künstlerische Sicht. Außerdem würde ich das zweite Komma weg lassen oder die Reihenfolge ändern, z.B.: 'Fürwahr, es ist, aus künstlerischer Perspektive, ein bezauberndes Foto'.

'clarity or framing' könnten auch 'Deutlichkeit und Rahmung' heißen.

13 April 2008 21:29

Katawest
Broj poruka: 8
stryk fürwahr!