Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-德语 - gerçekten de sanatsal dÄŸeri bakımından...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语德语

讨论区 句子

标题
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
正文
提交 mls.aydn
源语言: 土耳其语

gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.

标题
Es ist aus künstlerischer Sicht,...
翻译
德语

翻译 Rodrigues
目的语言: 德语

Es ist aus künstlerischer Sicht wirklich ein bezauberndes Foto. In Bezug auf Klarheit oder Rahmung gibt es keinerlei Probleme.
给这篇翻译加备注
translated from now accepted english text.

framing = Rahmen / Aufteilung

edited.
Bhatarsaigh认可或编辑 - 2008年 四月 16日 22:32





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 7日 22:14

Bhatarsaigh
文章总计: 253
artist ungleich Artist ... zumindest hier.

Denke hier ist eher der Rahmen gemeint als eine Aufteilung - warten wir mal die Umfrage ab.

2008年 四月 8日 21:38

tysktolk.eu
文章总计: 20
truly = wirklich (fürwahr ist altmodisch);
from an artistic point of view = aus künstlerischer Sicht;
framing = hier: Rahmung?

2008年 四月 8日 22:54

RAlbrecht
文章总计: 1
Hallo, ich würde nicht 'aus artistischer', sondern 'aus künstlerischer Sicht' sagen. Unter einem Artisten verstehen im Deutschen viele einen Akrobaten. Gemeint ist aber die künstlerische Sicht. Außerdem würde ich das zweite Komma weg lassen oder die Reihenfolge ändern, z.B.: 'Fürwahr, es ist, aus künstlerischer Perspektive, ein bezauberndes Foto'.

'clarity or framing' könnten auch 'Deutlichkeit und Rahmung' heißen.

2008年 四月 13日 21:29

Katawest
文章总计: 8
stryk fürwahr!