Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Німецька - gerçekten de sanatsal dÄŸeri bakımından...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаНімецька

Категорія Наука

Заголовок
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Текст
Публікацію зроблено mls.aydn
Мова оригіналу: Турецька

gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.

Заголовок
Es ist aus künstlerischer Sicht,...
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

Es ist aus künstlerischer Sicht wirklich ein bezauberndes Foto. In Bezug auf Klarheit oder Rahmung gibt es keinerlei Probleme.
Пояснення стосовно перекладу
translated from now accepted english text.

framing = Rahmen / Aufteilung

edited.
Затверджено Bhatarsaigh - 16 Квітня 2008 22:32





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Квітня 2008 22:14

Bhatarsaigh
Кількість повідомлень: 253
artist ungleich Artist ... zumindest hier.

Denke hier ist eher der Rahmen gemeint als eine Aufteilung - warten wir mal die Umfrage ab.

8 Квітня 2008 21:38

tysktolk.eu
Кількість повідомлень: 20
truly = wirklich (fürwahr ist altmodisch);
from an artistic point of view = aus künstlerischer Sicht;
framing = hier: Rahmung?

8 Квітня 2008 22:54

RAlbrecht
Кількість повідомлень: 1
Hallo, ich würde nicht 'aus artistischer', sondern 'aus künstlerischer Sicht' sagen. Unter einem Artisten verstehen im Deutschen viele einen Akrobaten. Gemeint ist aber die künstlerische Sicht. Außerdem würde ich das zweite Komma weg lassen oder die Reihenfolge ändern, z.B.: 'Fürwahr, es ist, aus künstlerischer Perspektive, ein bezauberndes Foto'.

'clarity or framing' könnten auch 'Deutlichkeit und Rahmung' heißen.

13 Квітня 2008 21:29

Katawest
Кількість повідомлень: 8
stryk fürwahr!