Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Немецкий - gerçekten de sanatsal dÄŸeri bakımından...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийНемецкий

Категория Предложение

Статус
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Tекст
Добавлено mls.aydn
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.

Статус
Es ist aus künstlerischer Sicht,...
Перевод
Немецкий

Перевод сделан Rodrigues
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Es ist aus künstlerischer Sicht wirklich ein bezauberndes Foto. In Bezug auf Klarheit oder Rahmung gibt es keinerlei Probleme.
Комментарии для переводчика
translated from now accepted english text.

framing = Rahmen / Aufteilung

edited.
Последнее изменение было внесено пользователем Bhatarsaigh - 16 Апрель 2008 22:32





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Апрель 2008 22:14

Bhatarsaigh
Кол-во сообщений: 253
artist ungleich Artist ... zumindest hier.

Denke hier ist eher der Rahmen gemeint als eine Aufteilung - warten wir mal die Umfrage ab.

8 Апрель 2008 21:38

tysktolk.eu
Кол-во сообщений: 20
truly = wirklich (fürwahr ist altmodisch);
from an artistic point of view = aus künstlerischer Sicht;
framing = hier: Rahmung?

8 Апрель 2008 22:54

RAlbrecht
Кол-во сообщений: 1
Hallo, ich würde nicht 'aus artistischer', sondern 'aus künstlerischer Sicht' sagen. Unter einem Artisten verstehen im Deutschen viele einen Akrobaten. Gemeint ist aber die künstlerische Sicht. Außerdem würde ich das zweite Komma weg lassen oder die Reihenfolge ändern, z.B.: 'Fürwahr, es ist, aus künstlerischer Perspektive, ein bezauberndes Foto'.

'clarity or framing' könnten auch 'Deutlichkeit und Rahmung' heißen.

13 Апрель 2008 21:29

Katawest
Кол-во сообщений: 8
stryk fürwahr!