Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Tysk - gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskTysk

Kategori Setning

Tittel
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Tekst
Skrevet av mls.aydn
Kildespråk: Tyrkisk

gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.

Tittel
Es ist aus künstlerischer Sicht,...
Oversettelse
Tysk

Oversatt av Rodrigues
Språket det skal oversettes til: Tysk

Es ist aus künstlerischer Sicht wirklich ein bezauberndes Foto. In Bezug auf Klarheit oder Rahmung gibt es keinerlei Probleme.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
translated from now accepted english text.

framing = Rahmen / Aufteilung

edited.
Senest vurdert og redigert av Bhatarsaigh - 16 April 2008 22:32





Siste Innlegg

Av
Innlegg

7 April 2008 22:14

Bhatarsaigh
Antall Innlegg: 253
artist ungleich Artist ... zumindest hier.

Denke hier ist eher der Rahmen gemeint als eine Aufteilung - warten wir mal die Umfrage ab.

8 April 2008 21:38

tysktolk.eu
Antall Innlegg: 20
truly = wirklich (fürwahr ist altmodisch);
from an artistic point of view = aus künstlerischer Sicht;
framing = hier: Rahmung?

8 April 2008 22:54

RAlbrecht
Antall Innlegg: 1
Hallo, ich würde nicht 'aus artistischer', sondern 'aus künstlerischer Sicht' sagen. Unter einem Artisten verstehen im Deutschen viele einen Akrobaten. Gemeint ist aber die künstlerische Sicht. Außerdem würde ich das zweite Komma weg lassen oder die Reihenfolge ändern, z.B.: 'Fürwahr, es ist, aus künstlerischer Perspektive, ein bezauberndes Foto'.

'clarity or framing' könnten auch 'Deutlichkeit und Rahmung' heißen.

13 April 2008 21:29

Katawest
Antall Innlegg: 8
stryk fürwahr!