Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Almanca - gerçekten de sanatsal dÄŸeri bakımından...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceAlmanca

Kategori Cumle

Başlık
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Metin
Öneri mls.aydn
Kaynak dil: Türkçe

gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.

Başlık
Es ist aus künstlerischer Sicht,...
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

Es ist aus künstlerischer Sicht wirklich ein bezauberndes Foto. In Bezug auf Klarheit oder Rahmung gibt es keinerlei Probleme.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
translated from now accepted english text.

framing = Rahmen / Aufteilung

edited.
En son Bhatarsaigh tarafından onaylandı - 16 Nisan 2008 22:32





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Nisan 2008 22:14

Bhatarsaigh
Mesaj Sayısı: 253
artist ungleich Artist ... zumindest hier.

Denke hier ist eher der Rahmen gemeint als eine Aufteilung - warten wir mal die Umfrage ab.

8 Nisan 2008 21:38

tysktolk.eu
Mesaj Sayısı: 20
truly = wirklich (fürwahr ist altmodisch);
from an artistic point of view = aus künstlerischer Sicht;
framing = hier: Rahmung?

8 Nisan 2008 22:54

RAlbrecht
Mesaj Sayısı: 1
Hallo, ich würde nicht 'aus artistischer', sondern 'aus künstlerischer Sicht' sagen. Unter einem Artisten verstehen im Deutschen viele einen Akrobaten. Gemeint ist aber die künstlerische Sicht. Außerdem würde ich das zweite Komma weg lassen oder die Reihenfolge ändern, z.B.: 'Fürwahr, es ist, aus künstlerischer Perspektive, ein bezauberndes Foto'.

'clarity or framing' könnten auch 'Deutlichkeit und Rahmung' heißen.

13 Nisan 2008 21:29

Katawest
Mesaj Sayısı: 8
stryk fürwahr!