Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaGermana

Kategorio Frazo

Titolo
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Teksto
Submetigx per mls.aydn
Font-lingvo: Turka

gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.

Titolo
Es ist aus künstlerischer Sicht,...
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Es ist aus künstlerischer Sicht wirklich ein bezauberndes Foto. In Bezug auf Klarheit oder Rahmung gibt es keinerlei Probleme.
Rimarkoj pri la traduko
translated from now accepted english text.

framing = Rahmen / Aufteilung

edited.
Laste validigita aŭ redaktita de Bhatarsaigh - 16 Aprilo 2008 22:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Aprilo 2008 22:14

Bhatarsaigh
Nombro da afiŝoj: 253
artist ungleich Artist ... zumindest hier.

Denke hier ist eher der Rahmen gemeint als eine Aufteilung - warten wir mal die Umfrage ab.

8 Aprilo 2008 21:38

tysktolk.eu
Nombro da afiŝoj: 20
truly = wirklich (fürwahr ist altmodisch);
from an artistic point of view = aus künstlerischer Sicht;
framing = hier: Rahmung?

8 Aprilo 2008 22:54

RAlbrecht
Nombro da afiŝoj: 1
Hallo, ich würde nicht 'aus artistischer', sondern 'aus künstlerischer Sicht' sagen. Unter einem Artisten verstehen im Deutschen viele einen Akrobaten. Gemeint ist aber die künstlerische Sicht. Außerdem würde ich das zweite Komma weg lassen oder die Reihenfolge ändern, z.B.: 'Fürwahr, es ist, aus künstlerischer Perspektive, ein bezauberndes Foto'.

'clarity or framing' könnten auch 'Deutlichkeit und Rahmung' heißen.

13 Aprilo 2008 21:29

Katawest
Nombro da afiŝoj: 8
stryk fürwahr!