Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Vokiečių - gerçekten de sanatsal dÄŸeri bakımından...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųVokiečių

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Tekstas
Pateikta mls.aydn
Originalo kalba: Turkų

gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.

Pavadinimas
Es ist aus künstlerischer Sicht,...
Vertimas
Vokiečių

Išvertė Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Es ist aus künstlerischer Sicht wirklich ein bezauberndes Foto. In Bezug auf Klarheit oder Rahmung gibt es keinerlei Probleme.
Pastabos apie vertimą
translated from now accepted english text.

framing = Rahmen / Aufteilung

edited.
Validated by Bhatarsaigh - 16 balandis 2008 22:32





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 balandis 2008 22:14

Bhatarsaigh
Žinučių kiekis: 253
artist ungleich Artist ... zumindest hier.

Denke hier ist eher der Rahmen gemeint als eine Aufteilung - warten wir mal die Umfrage ab.

8 balandis 2008 21:38

tysktolk.eu
Žinučių kiekis: 20
truly = wirklich (fürwahr ist altmodisch);
from an artistic point of view = aus künstlerischer Sicht;
framing = hier: Rahmung?

8 balandis 2008 22:54

RAlbrecht
Žinučių kiekis: 1
Hallo, ich würde nicht 'aus artistischer', sondern 'aus künstlerischer Sicht' sagen. Unter einem Artisten verstehen im Deutschen viele einen Akrobaten. Gemeint ist aber die künstlerische Sicht. Außerdem würde ich das zweite Komma weg lassen oder die Reihenfolge ändern, z.B.: 'Fürwahr, es ist, aus künstlerischer Perspektive, ein bezauberndes Foto'.

'clarity or framing' könnten auch 'Deutlichkeit und Rahmung' heißen.

13 balandis 2008 21:29

Katawest
Žinučių kiekis: 8
stryk fürwahr!