Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-آلمانی - gerçekten de sanatsal dÄŸeri bakımından...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیآلمانی

طبقه جمله

عنوان
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
متن
mls.aydn پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.

عنوان
Es ist aus künstlerischer Sicht,...
ترجمه
آلمانی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Es ist aus künstlerischer Sicht wirklich ein bezauberndes Foto. In Bezug auf Klarheit oder Rahmung gibt es keinerlei Probleme.
ملاحظاتی درباره ترجمه
translated from now accepted english text.

framing = Rahmen / Aufteilung

edited.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Bhatarsaigh - 16 آوریل 2008 22:32





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 آوریل 2008 22:14

Bhatarsaigh
تعداد پیامها: 253
artist ungleich Artist ... zumindest hier.

Denke hier ist eher der Rahmen gemeint als eine Aufteilung - warten wir mal die Umfrage ab.

8 آوریل 2008 21:38

tysktolk.eu
تعداد پیامها: 20
truly = wirklich (fürwahr ist altmodisch);
from an artistic point of view = aus künstlerischer Sicht;
framing = hier: Rahmung?

8 آوریل 2008 22:54

RAlbrecht
تعداد پیامها: 1
Hallo, ich würde nicht 'aus artistischer', sondern 'aus künstlerischer Sicht' sagen. Unter einem Artisten verstehen im Deutschen viele einen Akrobaten. Gemeint ist aber die künstlerische Sicht. Außerdem würde ich das zweite Komma weg lassen oder die Reihenfolge ändern, z.B.: 'Fürwahr, es ist, aus künstlerischer Perspektive, ein bezauberndes Foto'.

'clarity or framing' könnten auch 'Deutlichkeit und Rahmung' heißen.

13 آوریل 2008 21:29

Katawest
تعداد پیامها: 8
stryk fürwahr!