Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - gerçekten de sanatsal dÄŸeri bakımından...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtGjermanisht

Kategori Fjali

Titull
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Tekst
Prezantuar nga mls.aydn
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.

Titull
Es ist aus künstlerischer Sicht,...
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Rodrigues
Përkthe në: Gjermanisht

Es ist aus künstlerischer Sicht wirklich ein bezauberndes Foto. In Bezug auf Klarheit oder Rahmung gibt es keinerlei Probleme.
Vërejtje rreth përkthimit
translated from now accepted english text.

framing = Rahmen / Aufteilung

edited.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Bhatarsaigh - 16 Prill 2008 22:32





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Prill 2008 22:14

Bhatarsaigh
Numri i postimeve: 253
artist ungleich Artist ... zumindest hier.

Denke hier ist eher der Rahmen gemeint als eine Aufteilung - warten wir mal die Umfrage ab.

8 Prill 2008 21:38

tysktolk.eu
Numri i postimeve: 20
truly = wirklich (fürwahr ist altmodisch);
from an artistic point of view = aus künstlerischer Sicht;
framing = hier: Rahmung?

8 Prill 2008 22:54

RAlbrecht
Numri i postimeve: 1
Hallo, ich würde nicht 'aus artistischer', sondern 'aus künstlerischer Sicht' sagen. Unter einem Artisten verstehen im Deutschen viele einen Akrobaten. Gemeint ist aber die künstlerische Sicht. Außerdem würde ich das zweite Komma weg lassen oder die Reihenfolge ändern, z.B.: 'Fürwahr, es ist, aus künstlerischer Perspektive, ein bezauberndes Foto'.

'clarity or framing' könnten auch 'Deutlichkeit und Rahmung' heißen.

13 Prill 2008 21:29

Katawest
Numri i postimeve: 8
stryk fürwahr!