Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Saksa - gerçekten de sanatsal dÄŸeri bakımından...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiSaksa

Kategoria Lause

Otsikko
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Teksti
Lähettäjä mls.aydn
Alkuperäinen kieli: Turkki

gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.

Otsikko
Es ist aus künstlerischer Sicht,...
Käännös
Saksa

Kääntäjä Rodrigues
Kohdekieli: Saksa

Es ist aus künstlerischer Sicht wirklich ein bezauberndes Foto. In Bezug auf Klarheit oder Rahmung gibt es keinerlei Probleme.
Huomioita käännöksestä
translated from now accepted english text.

framing = Rahmen / Aufteilung

edited.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Bhatarsaigh - 16 Huhtikuu 2008 22:32





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Huhtikuu 2008 22:14

Bhatarsaigh
Viestien lukumäärä: 253
artist ungleich Artist ... zumindest hier.

Denke hier ist eher der Rahmen gemeint als eine Aufteilung - warten wir mal die Umfrage ab.

8 Huhtikuu 2008 21:38

tysktolk.eu
Viestien lukumäärä: 20
truly = wirklich (fürwahr ist altmodisch);
from an artistic point of view = aus künstlerischer Sicht;
framing = hier: Rahmung?

8 Huhtikuu 2008 22:54

RAlbrecht
Viestien lukumäärä: 1
Hallo, ich würde nicht 'aus artistischer', sondern 'aus künstlerischer Sicht' sagen. Unter einem Artisten verstehen im Deutschen viele einen Akrobaten. Gemeint ist aber die künstlerische Sicht. Außerdem würde ich das zweite Komma weg lassen oder die Reihenfolge ändern, z.B.: 'Fürwahr, es ist, aus künstlerischer Perspektive, ein bezauberndes Foto'.

'clarity or framing' könnten auch 'Deutlichkeit und Rahmung' heißen.

13 Huhtikuu 2008 21:29

Katawest
Viestien lukumäärä: 8
stryk fürwahr!