Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Alemão - gerçekten de sanatsal dÄŸeri bakımından...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsAlemão

Categoria Frase

Título
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Texto
Enviado por mls.aydn
Língua de origem: Turco

gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.

Título
Es ist aus künstlerischer Sicht,...
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Língua alvo: Alemão

Es ist aus künstlerischer Sicht wirklich ein bezauberndes Foto. In Bezug auf Klarheit oder Rahmung gibt es keinerlei Probleme.
Notas sobre a tradução
translated from now accepted english text.

framing = Rahmen / Aufteilung

edited.
Última validação ou edição por Bhatarsaigh - 16 Abril 2008 22:32





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Abril 2008 22:14

Bhatarsaigh
Número de mensagens: 253
artist ungleich Artist ... zumindest hier.

Denke hier ist eher der Rahmen gemeint als eine Aufteilung - warten wir mal die Umfrage ab.

8 Abril 2008 21:38

tysktolk.eu
Número de mensagens: 20
truly = wirklich (fürwahr ist altmodisch);
from an artistic point of view = aus künstlerischer Sicht;
framing = hier: Rahmung?

8 Abril 2008 22:54

RAlbrecht
Número de mensagens: 1
Hallo, ich würde nicht 'aus artistischer', sondern 'aus künstlerischer Sicht' sagen. Unter einem Artisten verstehen im Deutschen viele einen Akrobaten. Gemeint ist aber die künstlerische Sicht. Außerdem würde ich das zweite Komma weg lassen oder die Reihenfolge ändern, z.B.: 'Fürwahr, es ist, aus künstlerischer Perspektive, ein bezauberndes Foto'.

'clarity or framing' könnten auch 'Deutlichkeit und Rahmung' heißen.

13 Abril 2008 21:29

Katawest
Número de mensagens: 8
stryk fürwahr!