Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-גרמנית - gerçekten de sanatsal dÄŸeri bakımından...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתגרמנית

קטגוריה משפט

שם
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
טקסט
נשלח על ידי mls.aydn
שפת המקור: טורקית

gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.

שם
Es ist aus künstlerischer Sicht,...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית

Es ist aus künstlerischer Sicht wirklich ein bezauberndes Foto. In Bezug auf Klarheit oder Rahmung gibt es keinerlei Probleme.
הערות לגבי התרגום
translated from now accepted english text.

framing = Rahmen / Aufteilung

edited.
אושר לאחרונה ע"י Bhatarsaigh - 16 אפריל 2008 22:32





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 אפריל 2008 22:14

Bhatarsaigh
מספר הודעות: 253
artist ungleich Artist ... zumindest hier.

Denke hier ist eher der Rahmen gemeint als eine Aufteilung - warten wir mal die Umfrage ab.

8 אפריל 2008 21:38

tysktolk.eu
מספר הודעות: 20
truly = wirklich (fürwahr ist altmodisch);
from an artistic point of view = aus künstlerischer Sicht;
framing = hier: Rahmung?

8 אפריל 2008 22:54

RAlbrecht
מספר הודעות: 1
Hallo, ich würde nicht 'aus artistischer', sondern 'aus künstlerischer Sicht' sagen. Unter einem Artisten verstehen im Deutschen viele einen Akrobaten. Gemeint ist aber die künstlerische Sicht. Außerdem würde ich das zweite Komma weg lassen oder die Reihenfolge ändern, z.B.: 'Fürwahr, es ist, aus künstlerischer Perspektive, ein bezauberndes Foto'.

'clarity or framing' könnten auch 'Deutlichkeit und Rahmung' heißen.

13 אפריל 2008 21:29

Katawest
מספר הודעות: 8
stryk fürwahr!