Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - gerçekten de sanatsal dÄŸeri bakımından...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ドイツ語

カテゴリ

タイトル
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
テキスト
mls.aydn様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.

タイトル
Es ist aus künstlerischer Sicht,...
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Es ist aus künstlerischer Sicht wirklich ein bezauberndes Foto. In Bezug auf Klarheit oder Rahmung gibt es keinerlei Probleme.
翻訳についてのコメント
translated from now accepted english text.

framing = Rahmen / Aufteilung

edited.
最終承認・編集者 Bhatarsaigh - 2008年 4月 16日 22:32





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 7日 22:14

Bhatarsaigh
投稿数: 253
artist ungleich Artist ... zumindest hier.

Denke hier ist eher der Rahmen gemeint als eine Aufteilung - warten wir mal die Umfrage ab.

2008年 4月 8日 21:38

tysktolk.eu
投稿数: 20
truly = wirklich (fürwahr ist altmodisch);
from an artistic point of view = aus künstlerischer Sicht;
framing = hier: Rahmung?

2008年 4月 8日 22:54

RAlbrecht
投稿数: 1
Hallo, ich würde nicht 'aus artistischer', sondern 'aus künstlerischer Sicht' sagen. Unter einem Artisten verstehen im Deutschen viele einen Akrobaten. Gemeint ist aber die künstlerische Sicht. Außerdem würde ich das zweite Komma weg lassen oder die Reihenfolge ändern, z.B.: 'Fürwahr, es ist, aus künstlerischer Perspektive, ein bezauberndes Foto'.

'clarity or framing' könnten auch 'Deutlichkeit und Rahmung' heißen.

2008年 4月 13日 21:29

Katawest
投稿数: 8
stryk fürwahr!