Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Tedesco - gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseTedesco

Categoria Frase

Titolo
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Testo
Aggiunto da mls.aydn
Lingua originale: Turco

gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.

Titolo
Es ist aus künstlerischer Sicht,...
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Rodrigues
Lingua di destinazione: Tedesco

Es ist aus künstlerischer Sicht wirklich ein bezauberndes Foto. In Bezug auf Klarheit oder Rahmung gibt es keinerlei Probleme.
Note sulla traduzione
translated from now accepted english text.

framing = Rahmen / Aufteilung

edited.
Ultima convalida o modifica di Bhatarsaigh - 16 Aprile 2008 22:32





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Aprile 2008 22:14

Bhatarsaigh
Numero di messaggi: 253
artist ungleich Artist ... zumindest hier.

Denke hier ist eher der Rahmen gemeint als eine Aufteilung - warten wir mal die Umfrage ab.

8 Aprile 2008 21:38

tysktolk.eu
Numero di messaggi: 20
truly = wirklich (fürwahr ist altmodisch);
from an artistic point of view = aus künstlerischer Sicht;
framing = hier: Rahmung?

8 Aprile 2008 22:54

RAlbrecht
Numero di messaggi: 1
Hallo, ich würde nicht 'aus artistischer', sondern 'aus künstlerischer Sicht' sagen. Unter einem Artisten verstehen im Deutschen viele einen Akrobaten. Gemeint ist aber die künstlerische Sicht. Außerdem würde ich das zweite Komma weg lassen oder die Reihenfolge ändern, z.B.: 'Fürwahr, es ist, aus künstlerischer Perspektive, ein bezauberndes Foto'.

'clarity or framing' könnten auch 'Deutlichkeit und Rahmung' heißen.

13 Aprile 2008 21:29

Katawest
Numero di messaggi: 8
stryk fürwahr!