Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-독일어 - gerçekten de sanatsal dÄŸeri bakımından...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어독일어

분류 문장

제목
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
본문
mls.aydn에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.

제목
Es ist aus künstlerischer Sicht,...
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Es ist aus künstlerischer Sicht wirklich ein bezauberndes Foto. In Bezug auf Klarheit oder Rahmung gibt es keinerlei Probleme.
이 번역물에 관한 주의사항
translated from now accepted english text.

framing = Rahmen / Aufteilung

edited.
Bhatarsaigh에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 16일 22:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 7일 22:14

Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
artist ungleich Artist ... zumindest hier.

Denke hier ist eher der Rahmen gemeint als eine Aufteilung - warten wir mal die Umfrage ab.

2008년 4월 8일 21:38

tysktolk.eu
게시물 갯수: 20
truly = wirklich (fürwahr ist altmodisch);
from an artistic point of view = aus künstlerischer Sicht;
framing = hier: Rahmung?

2008년 4월 8일 22:54

RAlbrecht
게시물 갯수: 1
Hallo, ich würde nicht 'aus artistischer', sondern 'aus künstlerischer Sicht' sagen. Unter einem Artisten verstehen im Deutschen viele einen Akrobaten. Gemeint ist aber die künstlerische Sicht. Außerdem würde ich das zweite Komma weg lassen oder die Reihenfolge ändern, z.B.: 'Fürwahr, es ist, aus künstlerischer Perspektive, ein bezauberndes Foto'.

'clarity or framing' könnten auch 'Deutlichkeit und Rahmung' heißen.

2008년 4월 13일 21:29

Katawest
게시물 갯수: 8
stryk fürwahr!