Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - gerçekten de sanatsal dÄŸeri bakımından...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiNiemiecki

Kategoria Zdanie

Tytuł
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Tekst
Wprowadzone przez mls.aydn
Język źródłowy: Turecki

gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.

Tytuł
Es ist aus künstlerischer Sicht,...
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Rodrigues
Język docelowy: Niemiecki

Es ist aus künstlerischer Sicht wirklich ein bezauberndes Foto. In Bezug auf Klarheit oder Rahmung gibt es keinerlei Probleme.
Uwagi na temat tłumaczenia
translated from now accepted english text.

framing = Rahmen / Aufteilung

edited.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Bhatarsaigh - 16 Kwiecień 2008 22:32





Ostatni Post

Autor
Post

7 Kwiecień 2008 22:14

Bhatarsaigh
Liczba postów: 253
artist ungleich Artist ... zumindest hier.

Denke hier ist eher der Rahmen gemeint als eine Aufteilung - warten wir mal die Umfrage ab.

8 Kwiecień 2008 21:38

tysktolk.eu
Liczba postów: 20
truly = wirklich (fürwahr ist altmodisch);
from an artistic point of view = aus künstlerischer Sicht;
framing = hier: Rahmung?

8 Kwiecień 2008 22:54

RAlbrecht
Liczba postów: 1
Hallo, ich würde nicht 'aus artistischer', sondern 'aus künstlerischer Sicht' sagen. Unter einem Artisten verstehen im Deutschen viele einen Akrobaten. Gemeint ist aber die künstlerische Sicht. Außerdem würde ich das zweite Komma weg lassen oder die Reihenfolge ändern, z.B.: 'Fürwahr, es ist, aus künstlerischer Perspektive, ein bezauberndes Foto'.

'clarity or framing' könnten auch 'Deutlichkeit und Rahmung' heißen.

13 Kwiecień 2008 21:29

Katawest
Liczba postów: 8
stryk fürwahr!