Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kijerumani - gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKijerumani

Category Sentence

Kichwa
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Nakala
Tafsiri iliombwa na mls.aydn
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.

Kichwa
Es ist aus künstlerischer Sicht,...
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na Rodrigues
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Es ist aus künstlerischer Sicht wirklich ein bezauberndes Foto. In Bezug auf Klarheit oder Rahmung gibt es keinerlei Probleme.
Maelezo kwa mfasiri
translated from now accepted english text.

framing = Rahmen / Aufteilung

edited.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Bhatarsaigh - 16 Aprili 2008 22:32





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Aprili 2008 22:14

Bhatarsaigh
Idadi ya ujumbe: 253
artist ungleich Artist ... zumindest hier.

Denke hier ist eher der Rahmen gemeint als eine Aufteilung - warten wir mal die Umfrage ab.

8 Aprili 2008 21:38

tysktolk.eu
Idadi ya ujumbe: 20
truly = wirklich (fürwahr ist altmodisch);
from an artistic point of view = aus künstlerischer Sicht;
framing = hier: Rahmung?

8 Aprili 2008 22:54

RAlbrecht
Idadi ya ujumbe: 1
Hallo, ich würde nicht 'aus artistischer', sondern 'aus künstlerischer Sicht' sagen. Unter einem Artisten verstehen im Deutschen viele einen Akrobaten. Gemeint ist aber die künstlerische Sicht. Außerdem würde ich das zweite Komma weg lassen oder die Reihenfolge ändern, z.B.: 'Fürwahr, es ist, aus künstlerischer Perspektive, ein bezauberndes Foto'.

'clarity or framing' könnten auch 'Deutlichkeit und Rahmung' heißen.

13 Aprili 2008 21:29

Katawest
Idadi ya ujumbe: 8
stryk fürwahr!