Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Немски - gerçekten de sanatsal dÄŸeri bakımından...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиНемски

Категория Изречение

Заглавие
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Текст
Предоставено от mls.aydn
Език, от който се превежда: Турски

gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.

Заглавие
Es ist aus künstlerischer Sicht,...
Превод
Немски

Преведено от Rodrigues
Желан език: Немски

Es ist aus künstlerischer Sicht wirklich ein bezauberndes Foto. In Bezug auf Klarheit oder Rahmung gibt es keinerlei Probleme.
Забележки за превода
translated from now accepted english text.

framing = Rahmen / Aufteilung

edited.
За последен път се одобри от Bhatarsaigh - 16 Април 2008 22:32





Последно мнение

Автор
Мнение

7 Април 2008 22:14

Bhatarsaigh
Общо мнения: 253
artist ungleich Artist ... zumindest hier.

Denke hier ist eher der Rahmen gemeint als eine Aufteilung - warten wir mal die Umfrage ab.

8 Април 2008 21:38

tysktolk.eu
Общо мнения: 20
truly = wirklich (fürwahr ist altmodisch);
from an artistic point of view = aus künstlerischer Sicht;
framing = hier: Rahmung?

8 Април 2008 22:54

RAlbrecht
Общо мнения: 1
Hallo, ich würde nicht 'aus artistischer', sondern 'aus künstlerischer Sicht' sagen. Unter einem Artisten verstehen im Deutschen viele einen Akrobaten. Gemeint ist aber die künstlerische Sicht. Außerdem würde ich das zweite Komma weg lassen oder die Reihenfolge ändern, z.B.: 'Fürwahr, es ist, aus künstlerischer Perspektive, ein bezauberndes Foto'.

'clarity or framing' könnten auch 'Deutlichkeit und Rahmung' heißen.

13 Април 2008 21:29

Katawest
Общо мнения: 8
stryk fürwahr!