Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Duits - gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsDuits

Categorie Zin

Titel
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Tekst
Opgestuurd door mls.aydn
Uitgangs-taal: Turks

gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.

Titel
Es ist aus künstlerischer Sicht,...
Vertaling
Duits

Vertaald door Rodrigues
Doel-taal: Duits

Es ist aus künstlerischer Sicht wirklich ein bezauberndes Foto. In Bezug auf Klarheit oder Rahmung gibt es keinerlei Probleme.
Details voor de vertaling
translated from now accepted english text.

framing = Rahmen / Aufteilung

edited.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Bhatarsaigh - 16 april 2008 22:32





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 april 2008 22:14

Bhatarsaigh
Aantal berichten: 253
artist ungleich Artist ... zumindest hier.

Denke hier ist eher der Rahmen gemeint als eine Aufteilung - warten wir mal die Umfrage ab.

8 april 2008 21:38

tysktolk.eu
Aantal berichten: 20
truly = wirklich (fürwahr ist altmodisch);
from an artistic point of view = aus künstlerischer Sicht;
framing = hier: Rahmung?

8 april 2008 22:54

RAlbrecht
Aantal berichten: 1
Hallo, ich würde nicht 'aus artistischer', sondern 'aus künstlerischer Sicht' sagen. Unter einem Artisten verstehen im Deutschen viele einen Akrobaten. Gemeint ist aber die künstlerische Sicht. Außerdem würde ich das zweite Komma weg lassen oder die Reihenfolge ändern, z.B.: 'Fürwahr, es ist, aus künstlerischer Perspektive, ein bezauberndes Foto'.

'clarity or framing' könnten auch 'Deutlichkeit und Rahmung' heißen.

13 april 2008 21:29

Katawest
Aantal berichten: 8
stryk fürwahr!