Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-ألماني - gerçekten de sanatsal dÄŸeri bakımından...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيألماني

صنف جملة

عنوان
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
نص
إقترحت من طرف mls.aydn
لغة مصدر: تركي

gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.

عنوان
Es ist aus künstlerischer Sicht,...
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: ألماني

Es ist aus künstlerischer Sicht wirklich ein bezauberndes Foto. In Bezug auf Klarheit oder Rahmung gibt es keinerlei Probleme.
ملاحظات حول الترجمة
translated from now accepted english text.

framing = Rahmen / Aufteilung

edited.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Bhatarsaigh - 16 أفريل 2008 22:32





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 أفريل 2008 22:14

Bhatarsaigh
عدد الرسائل: 253
artist ungleich Artist ... zumindest hier.

Denke hier ist eher der Rahmen gemeint als eine Aufteilung - warten wir mal die Umfrage ab.

8 أفريل 2008 21:38

tysktolk.eu
عدد الرسائل: 20
truly = wirklich (fürwahr ist altmodisch);
from an artistic point of view = aus künstlerischer Sicht;
framing = hier: Rahmung?

8 أفريل 2008 22:54

RAlbrecht
عدد الرسائل: 1
Hallo, ich würde nicht 'aus artistischer', sondern 'aus künstlerischer Sicht' sagen. Unter einem Artisten verstehen im Deutschen viele einen Akrobaten. Gemeint ist aber die künstlerische Sicht. Außerdem würde ich das zweite Komma weg lassen oder die Reihenfolge ändern, z.B.: 'Fürwahr, es ist, aus künstlerischer Perspektive, ein bezauberndes Foto'.

'clarity or framing' könnten auch 'Deutlichkeit und Rahmung' heißen.

13 أفريل 2008 21:29

Katawest
عدد الرسائل: 8
stryk fürwahr!