Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - gerçekten de sanatsal dÄŸeri bakımından...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΓερμανικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mls.aydn
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.

τίτλος
Es ist aus künstlerischer Sicht,...
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Es ist aus künstlerischer Sicht wirklich ein bezauberndes Foto. In Bezug auf Klarheit oder Rahmung gibt es keinerlei Probleme.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
translated from now accepted english text.

framing = Rahmen / Aufteilung

edited.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Bhatarsaigh - 16 Απρίλιος 2008 22:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Απρίλιος 2008 22:14

Bhatarsaigh
Αριθμός μηνυμάτων: 253
artist ungleich Artist ... zumindest hier.

Denke hier ist eher der Rahmen gemeint als eine Aufteilung - warten wir mal die Umfrage ab.

8 Απρίλιος 2008 21:38

tysktolk.eu
Αριθμός μηνυμάτων: 20
truly = wirklich (fürwahr ist altmodisch);
from an artistic point of view = aus künstlerischer Sicht;
framing = hier: Rahmung?

8 Απρίλιος 2008 22:54

RAlbrecht
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Hallo, ich würde nicht 'aus artistischer', sondern 'aus künstlerischer Sicht' sagen. Unter einem Artisten verstehen im Deutschen viele einen Akrobaten. Gemeint ist aber die künstlerische Sicht. Außerdem würde ich das zweite Komma weg lassen oder die Reihenfolge ändern, z.B.: 'Fürwahr, es ist, aus künstlerischer Perspektive, ein bezauberndes Foto'.

'clarity or framing' könnten auch 'Deutlichkeit und Rahmung' heißen.

13 Απρίλιος 2008 21:29

Katawest
Αριθμός μηνυμάτων: 8
stryk fürwahr!