Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portaingéilis (na Brasaíle)-English - Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Thoughts - Society / People / Politics
Title
Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se...
Text
Submitted by
henriquecore
Source language: Portaingéilis (na Brasaíle)
Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se eu morrer vingue-me.
Remarks about the translation
US english.
Title
If I advance, follow me
Translation
English
Translated by
Lein
Target language: English
Follow me if I advance, kill me if I retreat and avenge me if I die.
Remarks about the translation
I think the original text reads 'mate-me' , instead of 'mate-le'.
Validated by
lilian canale
- 3 April 2008 05:02
Last messages
Author
Message
2 April 2008 17:36
casper tavernello
Number of messages: 5057
Yes, I think it's misspelled "mate-me", as I've asked the requester under the original text.
Anyway, if it was "kill him", should read "mate-
o
" as well.
I think you can edit to your 1st person "guess", Lein.