Translation - Turkish-English - aşkı seninle tattım pelinCurrent status Translation
Category Expression - Love / Friendship | aşkı seninle tattım pelin | | Source language: Turkish
aşkı seninle tattım pelin | Remarks about the translation | arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum
cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır |
|
| | TranslationEnglish Translated by merdogan | Target language: English
I tasted love with you, Pelin. |
|
Last messages | | | | | 1 June 2008 22:19 | | kfetoNumber of messages: 953 | the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.
compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you. | | | 1 June 2008 22:28 | | | So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto? | | | 2 June 2008 00:53 | | kfetoNumber of messages: 953 | hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine. |
|
|