Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-French - bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
Text
Submitted by
annelaure
Source language: Turkish
bakiÅŸlarn bana biraz
cesaret versin korkuyorm sana aşktan söz etmeye ben
bat komsa angale
jökopre
bana bak benikizdirma yanina gelirsem öperim bak
ÅŸiiii bunlam yazma
canim benim ne güzel tazarmişşin öyle
Remarks about the translation
Mon copain est turque et il m'ecrit dés fois dans sa langue et j aimerais pour une fois le comprendre alors j 'ai noté tout ce qu il m'a ecrit lors d'une conversation
merci de votre aide pour la traduction en francais de la france
Title
que tes regards me donnent un peu de ...
Translation
French
Translated by
ebrucan
Target language: French
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écris pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
Remarks about the translation
"bat komsa angale"
et "jökopre " a été ignoré car cela ne signifie rien en turc.
Validated by
Francky5591
- 27 September 2008 11:13
Last messages
Author
Message
24 September 2008 13:10
Francky5591
Number of messages: 12396
-"n'écrit pas ces choses"
"n'écri
s
pas ces choses"
25 September 2008 18:35
turkishmiss
Number of messages: 2132
"bat komsa angale
jökopre "
Cette partie ne veut rien dire
27 September 2008 04:14
turkishmiss
Number of messages: 2132
Comme je le precise dans mon message prrécédent une partie n'est pas traduisible, il faudrait donc éditer la trad ainsi :
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écrit pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
(sii signifie en réalité "merde" je l'ai remplacé par aïe)
CC:
Francky5591
27 September 2008 11:12
Francky5591
Number of messages: 12396
merci Miss!
Une petite rectification cependant : "écris" à l'impératif, et non pas "écrit"