Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Polish-Portaingéilis (na Brasaíle) - prosze cie ucz mnie bÅ‚agam cie bede ci wdzieczna...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Letter / Email
Title
prosze cie ucz mnie błagam cie bede ci wdzieczna...
Text
Submitted by
Gabiiz
Source language: Polish
Proszę cię, ucz mnie, błagam cię, będę ci wdzięczna. Może nauczysz mnie czegoś dobrego:)
Ej, jak ja mam się u ciebie uczyć??
Remarks about the translation
<diacritics edited> (Angelus)
Title
Eu lhe peço...
Translation
Portaingéilis (na Brasaíle)
Translated by
Angelus
Target language: Portaingéilis (na Brasaíle)
Eu lhe peço, me ensine, eu lhe imploro, eu serei grata. Talvez você venha a me ensinar algo de bom:)
Ei, de que jeito posso aprender com você??
Validated by
casper tavernello
- 8 October 2008 07:29
Last messages
Author
Message
15 September 2008 05:45
casper tavernello
Number of messages: 5057
Talvez...
verbo no subjuntivo
Pode ser "Talvez você
venha
a me ensinar..."
15 September 2008 08:52
Angelus
Number of messages: 1227
Pode sim... o sentido do futuro parece ser mantido.
Dzi-dzięku-je-ę