Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-Turkish - Indeed it’s one of the originals ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Indeed it’s one of the originals ...
Text
Submitted by
aloha
Source language: English Translated by
C.K.
Indeed it’s one of the originals
Listen, still, we should take our hat off to her
Naaah, not really, it's totally ordinary.
Title
Gerçekten, o orjinallerden birtanesi
Translation
Turkish
Translated by
Queenbee
Target language: Turkish
Gerçekten, o orjinallerden bir tanesi!
Dinle, ona, hala, şapka çıkartmalıyız.
Yooo, tam olarak değil, o tamamen sıradan.
Validated by
FIGEN KIRCI
- 16 October 2008 11:46
Last messages
Author
Message
14 October 2008 22:51
FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
'onA şapka çıkartmalıyız'
'not really'='tam olarak deÄŸil'
'naah' için emin değilim, ama negatif bir ünlem koymalıyız bence, 'hayır/yok' da olabilir ('yooo'diyesim bile geliyor
). senin başka önerin var mi?
15 October 2008 16:53
Voice_M
Number of messages: 33
Please pay attention to "onun şapka çıkarmalıyız"
15 October 2008 19:54
merdogan
Number of messages: 3769
I agree,
Dinle, hala, onun şapka çıkarmalıyız ==>Dinle, ona hala şapka çıkartmalıyız.
16 October 2008 07:27
merdogan
Number of messages: 3769
it is " çıkarTmak" not "çıkarmak".
16 October 2008 11:36
FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
queen,
son satırdaki 'not really' için yazdıklarımı atlamışsın sanırım. çevirinin son satırını da düzeltince, gönül rahatlıyla onaylayabilirim
16 October 2008 11:37
Queenbee
Number of messages: 53
Teşekkürler Figen,
Düzelttim, doğru atlamışım.