Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-German - hayatımın anlamısın seni seviyorum
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Chat - Love / Friendship
Title
hayatımın anlamısın seni seviyorum
Text
Submitted by
BRookLYN_NYC
Source language: Turkish
hayatımın anlamısın seni seviyorum
Title
Du bist
Translation
German
Translated by
merdogan
Target language: German
Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. Ich liebe dich.
Validated by
italo07
- 1 December 2008 16:29
Last messages
Author
Message
30 November 2008 12:10
italo07
Number of messages: 1474
Wie wäre es mit: "Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. ich liebe dich."?
30 November 2008 14:52
merdogan
Number of messages: 3769
Für mich sind beide gleich . Was meinen Sie?
30 November 2008 15:05
italo07
Number of messages: 1474
Das klingt besser so, wie ich das vorgeschlagen habe.
30 November 2008 17:21
merdogan
Number of messages: 3769
Sie sind unsere Experte. Ich muss es akzeptieren.
30 November 2008 17:51
italo07
Number of messages: 1474
Grund
und nicht "Meinung"
30 November 2008 19:21
merdogan
Number of messages: 3769
ja, aber in den türkischen text is es "die Meinung" und deswegen was sagen Sie für " Du bist die Meinung meines Lebens...."
30 November 2008 20:10
italo07
Number of messages: 1474
Im deutschen wäre es aber der "Grund".