Translation - Spanish-Swedish - Deja que te bese en la boca...Current status Translation
Category Song - Home / Family This translation request is "Meaning only". | Deja que te bese en la boca... | | Source language: Spanish
Deja que te bese en la boca porque tu amor me provoca. Eres mi pasión y mi obsesión, quiero sentir que me acosas. | Remarks about the translation | diacritics edited <Lilian> |
|
| låt mig kyssa dig på munnen | | Target language: Swedish
låt mig kyssa dig på munnen för att din kärlek eggar mig du är min passion och min fix idé jag vill känna att du hetsar mig | Remarks about the translation | let me kiss you on the mouth because your love provokes me you are my passion and obsession I want to feel that you hound me |
|
Validated by pias - 8 December 2008 18:01
Last messages | | | | | 3 December 2008 08:51 | | piasNumber of messages: 8113 | kissa --> kyssa
anstiftar --> sporrar eller eggar
"fix ide'" är ok, men ett vanligare ord i detta sammanhang är nog "besatthet". | | | 3 December 2008 11:30 | | | | | | 6 December 2008 04:11 | | | 'eftersom' is 'since'... it could be possible, but I think 'för att' would sound more like 'because'...
obsession=tvångstanke?
Cheers! | | | 6 December 2008 14:55 | | piasNumber of messages: 8113 | "fix ide'", "tvångstanke" är synonymer, så båda fungerar bra i denna översättning som endast avser betydelse. Likadant med "eftersom" ... då förståelsen är bra. En sak som du dock måste ändra Lilian är överskriften, det där låter INTE bra. | | | 8 December 2008 17:59 | | piasNumber of messages: 8113 | Hej Lilian
Har hört mig för med en utav de andra experterna eftersom min förståelse av spanska är kass. Enligt henne så stämmer "för att" bättre överrens med källtexten än "eftersom", så superfaco hade helt rätt där. För övrigt så är det bara att godkänna. Jag gör korr.
| | | 8 December 2008 18:06 | | | det är bra. Tack. |
|
|