Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latin-English - cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinEnglishLithuanianPortaingéilis (na Brasaíle)

Category Song

Title
cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...
Text
Submitted by menulio_akys
Source language: Latin

cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,
cantate domino omnis terra, aleluja, aleluja

Title
Sing to the Lord a new song, alleluia, alleluia
Translation
English

Translated by MÃ¥ddie
Target language: English

Sing to the Lord a new chant, hallelujah, hallelujah
sing to the Lord the whole earth, hallelujah, hallelujah
Remarks about the translation
alt. Sing to the Lord, the whole earth, hallelujah, hallelujah

Validated by lilian canale - 20 December 2008 11:52





Last messages

Author
Message

18 December 2008 16:14

goncin
Number of messages: 3706
"Hallelujah" and "chant" are solemner, aren't they?

18 December 2008 17:21

MÃ¥ddie
Number of messages: 1285

18 December 2008 20:25

Efylove
Number of messages: 1015
in your translation it's difficult to understand if "the whole earth" is the subject or the object

19 December 2008 22:17

Martijn
Number of messages: 210
I agree. I believe 'omnis terra' is subject here for it is written in the nominative case. The translation doesn't make that entirely clear.

19 December 2008 22:33

MÃ¥ddie
Number of messages: 1285
Hi. I don't know, you may be right, but I don't see like that.I don't believe "omnis terra" is the subject here.

My interpretation is this : (You)sing to the Lord (about) the whole world.

not

The whole world sings to the Lord...