Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portaingéilis (na Brasaíle)-German - quando eu penso em alguém é por você que fecho os...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
quando eu penso em alguém é por você que fecho os...
Text
Submitted by
quequel braga
Source language: Portaingéilis (na Brasaíle)
quando eu penso em alguém é por você que fecho os olhos
Remarks about the translation
musica do j quest - o que eu também não entendo
Title
Wenn ich über jemanden nachdenke ...
Translation
German
Translated by
bgl88
Target language: German
Wenn ich an jemanden denke, schließe ich wegen dir meine Augen
Validated by
italo07
- 29 January 2009 16:12
Last messages
Author
Message
26 January 2009 14:36
italo07
Number of messages: 1474
schlie
ss
e
schlie
ß
e
, ie > langer Vokal = ß
----
ist es für dich, dass ich mich meine Augen schliesse =
schließe ich wegen dir meine Augen
-> Klingt besser und nicht Wort-für-Wort übersetzt.
26 January 2009 15:27
bgl88
Number of messages: 32
Danke schön
es klingt viel besser
26 January 2009 16:00
Lein
Number of messages: 3389
"nachdenken" sounds a bit too deep here I think. I reckon "wenn ich an jemanden denken" or something like that would be a better translation.