Translation - Serbian-Swedish - Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o...Current status Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only". | Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o... | | Source language: Serbian
Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o tebi |
|
| Jag vill inte ens erkännna... | TranslationSwedish Translated by Edyta223 | Target language: Swedish
Jag vill inte ens erkännna för mig själv att jag tänker på dig. |
|
Validated by pias - 13 February 2009 14:23
Last messages | | | | | 12 February 2009 08:45 | | piasNumber of messages: 8113 | Originalöversättning:
"Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker på dig." | | | 12 February 2009 13:02 | | piasNumber of messages: 8113 | Edyta,
du bör inte gå in och korrigera texten efter att jag satt igång en omröstning. Det här låter galet! | | | 12 February 2009 13:06 | | piasNumber of messages: 8113 | | | | 12 February 2009 17:52 | | | Hej Pias!
Jag har missat ord "sig" när jag översatte texten. Men OK det kan ändras senare.
Hälsning | | | 12 February 2009 17:54 | | piasNumber of messages: 8113 | Men, det var så du hade skrivit först ...och det låter fel (överflödigt), så jag tog bort det. Vad i den nuvarande texten känns fel? | | | 12 February 2009 18:33 | | | jag hat tänkt att bättre är "Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker på dig". vaknar polsk grammatik som lurar mig. | | | 12 February 2009 18:42 | | piasNumber of messages: 8113 | Jag förstår att det är trickigt att växla mellan polsk och svensk grammatik, men du kan inte säga så på svenska, det låter helt fel. Jag tycker att vi ska låta omröstningen hjälpa till här ...
Är det ok? | | | 13 February 2009 14:22 | | piasNumber of messages: 8113 | Edyta,
jag fick en "bro" av Bojana "I won't admit even to myself that I'm thinking of you." ...så jag sätter dit ett "ens" och godkänner den nu. |
|
|