Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Esperanto-Portaingéilis (na Brasaíle) - Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EsperantoPortaingéilis (na Brasaíle)English

Category Explanations - Computers / Internet

Title
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
Text
Submitted by aldo2011
Source language: Esperanto

Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi Glori kaj Saluti!

Title
Saudações, Cristo!
Translation
Portaingéilis (na Brasaíle)

Translated by Roberto Alves
Target language: Portaingéilis (na Brasaíle)

Saudações, Cristo! Que vida vã para eternamente a ti glorificar e saudar.
Remarks about the translation
Proponho o seguinte texto em Esperanto:
Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!
Validated by lilian canale - 4 July 2011 16:10





Last messages

Author
Message

4 July 2011 15:29

cldaraujo
Number of messages: 1
O texto proposto em Esperanto pelo Sr. Roberto Alves: "Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!" é o correto.
Pois "KION vana vivo" pode ser traduzido por "QUE vida vã" no sentido de "O QUE", enquanto que "KIEL vana vivo" pode ser traduzido no sentido de "QUE vida vã" (QUE no sento de modo).
Exemplo:
Ho, Kiel bela vi estas! (Oh, como você é bela!)

Também pode-se usar "KIA vana vivo" é um "QUE vida vã" (QUE no sentido de qualidade).
exemplo:
Ho, Kia bela vi estas! (Oh, como você é bela!).

Se deve-se utilizar KIEL ou KIA, É uma questão de nuance.