Translation - English-Italian - He is quite a hand fullCurrent status Translation
This text is available in the following languages:  
Category Colloquial - Home / Family | | | Source language: English
He is quite a hand full |
|
| mi dà del filo da torcere | TranslationItalian Translated by Car0le | Target language: Italian
mi dà del filo da torcere | Remarks about the translation | The correct phrase in English is: He is quite a handful or He can be a handful
I added "mi" in Italian "mi dà ", because I think the correct expression is "dare del filo da torcere a qualcuno", and some personal pronoun such as "mi" is needed. |
|
Validated by onoskelis - 3 January 2007 11:50
|