Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portaingéilis (na Brasaíle)-French - Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Thoughts
Title
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Text
Submitted by
bola8
Source language: Portaingéilis (na Brasaíle)
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Title
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Translation
French
Translated by
Menininha
Target language: French
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Remarks about the translation
Réellement c'est ambigu.
Il peut être utilisé dans deux chemins.
" Leurs yeux " et " vos yeux "
Validated by
Francky5591
- 12 March 2007 12:22
Last messages
Author
Message
12 March 2007 11:39
Francky5591
Number of messages: 12396
Dans "VOS"yeux, ou dans "LEURS" yeux ?
Y a t'il un Lusitanien francophone qui saurait me faire comprendre la nuance?
12 March 2007 12:02
Menininha
Number of messages: 545
En portugais c'est comme: leurs yeux.
Désolé pour cette erreur
12 March 2007 12:07
Francky5591
Number of messages: 12396
OK, et en Portugais-Brésilien? Est-ce employé le plus souvent pour dire "vos", ou "leurs"? Car étant donné que le texte est Portugais-Brésilien la traduction pourrait bien être correcte, non?
En ce cas il suffirait de le préciser dans les commentaires...
12 March 2007 12:12
Menininha
Number of messages: 545
Francky J'ai manqué dans le message.
En portugais ce comme vos yeux.
Il cherche la personne
12 March 2007 19:10
guilon
Number of messages: 1549
Je ne suis ni lusophone ni francophone en toute rigueur, mais je peux donner mon avis à la rigueur
:
Je crois que cette traduction est correcte car, s'il s'agissait de la troisième personne du possessif (singulier ou plurieul, peu importe : ses/leurs) un lusophone aurait eu le reflexe de dire "os olhos dele/os olhos deles", qui est une autre façon d'exprimer la possession de la troisième personne, et ça pour bien souligner la différence avec le possessif du "você" (vous au singulier) "os seus olhos".
J'espère que ce n'est pas chaotique comme explication.
12 March 2007 19:12
guilon
Number of messages: 1549
Je viens de remarquer que c'était déjà validé, au temps pour moi!
12 March 2007 19:27
Francky5591
Number of messages: 12396
merci pour la leçon de portugais, guilon!