Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-Swedish - Remo,tremo,sento

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianSwedish

Category Word

Title
Remo,tremo,sento
Text
Submitted by mrs_groban
Source language: Italian

Remo,tremo,sento

Title
Verbs
Translation
Swedish

Translated by Xini
Target language: Swedish

Jag ror, jag skakar, jag känner
Remarks about the translation
I row,tremble,feel
sento: also "I hear" (hör)

//Songtext by Josh Groban
Validated by Porfyhr - 1 August 2007 13:24





Last messages

Author
Message

1 August 2007 12:16

Porfyhr
Number of messages: 793
Hi Xini,
wouldn't the text be more like this in english

'I row,I tremble, I hear (or feel)'

using the pronoun before each verb.

Like "Veni, Vidi, Vinci" (though majestatic plural).

Mvh
Jim

1 August 2007 13:10

Xini
Number of messages: 1655
In Italian you don't have pronouns in this source text, the verbs already imply it.
Nor in your Latin example (by the way, it's Vici and it's not plural).

So I left both in English and in Swedish the implied pronouns, after the first that was mandatory.

If you feel that in Swedish it would be better to use all the three pronouns repeated, just do it You're the expert

Thank you

X

1 August 2007 13:22

Porfyhr
Number of messages: 793
Xini,
I think it is more appropriate in this kind of text. I think it is a song text by Josh Groban.

But I wouldn't say that your translation is wrong in any way. If it was in a swedish academic text or in literature it would be written: Jag ror, skakar och hör. The pronoun would not be repeated. (Remember that if you speak swedish!) I'll though edit with repeated 'jag', in this case.

1 August 2007 13:27

Xini
Number of messages: 1655
Yes, as you wish.
The text is strange anyway,
Saluti