मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - फ्रान्सेली-स्पेनी - Je ne pourrais jamais m'en sortir sans toi. Merci beaucoup
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Je ne pourrais jamais m'en sortir sans toi. Merci beaucoup
हरफ
ida-a
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली
gamine
द्वारा अनुबाद गरिएको
Je ne pourrais jamais m'en sortir sans toi. Merci beaucoup.
शीर्षक
Jamás lo conseguirÃa sin ti. Gracias por todo.
अनुबाद
स्पेनी
goncin
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी
Jamás lo conseguirÃa sin ti. Gracias por todo.
Validated by
guilon
- 2008年 मे 9日 23:00
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 मे 9日 17:17
casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Goncin: if you folowed the French translation, then the French is wrong. It should be "Jamás lo conseguirÃa sin ti".
2008年 मे 9日 18:14
goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
casper,
Actually, I had to look the Swedish text up to learn the right sense of "s'en sortir" here.