Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Ispanų - Je ne pourrais jamais m'en sortir sans toi. Merci beaucoup
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Je ne pourrais jamais m'en sortir sans toi. Merci beaucoup
Tekstas
Pateikta
ida-a
Originalo kalba: Prancūzų Išvertė
gamine
Je ne pourrais jamais m'en sortir sans toi. Merci beaucoup.
Pavadinimas
Jamás lo conseguirÃa sin ti. Gracias por todo.
Vertimas
Ispanų
Išvertė
goncin
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
Jamás lo conseguirÃa sin ti. Gracias por todo.
Validated by
guilon
- 9 gegužė 2008 23:00
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
9 gegužė 2008 17:17
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Goncin: if you folowed the French translation, then the French is wrong. It should be "Jamás lo conseguirÃa sin ti".
9 gegužė 2008 18:14
goncin
Žinučių kiekis: 3706
casper,
Actually, I had to look the Swedish text up to learn the right sense of "s'en sortir" here.