मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - जर्मन-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Ich wandelte mich in einen schönen Schmetterling.
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Sentence
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Ich wandelte mich in einen schönen Schmetterling.
हरफ
cézar
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन
Ich wandelte mich in einen schönen Schmetterling.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Bom dia!
Minha esposa mandou, poderia traduzi-la
para poder responder para ela.
obrigado.
शीर्षक
Eu me transformei numa bela borboleta.
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज
haraldessert
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
Eu me transformei numa bela borboleta.
Validated by
goncin
- 2008年 अगस्त 5日 00:03
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 अगस्त 4日 12:31
italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
mariposa
sounds better
2008年 अगस्त 4日 12:34
goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Oh, no, italo!
Mariposa
would have a bad connotation in this context ('prostitute').
2008年 अगस्त 4日 12:59
italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
OMG really??????? I thought it would fit better
'mariposa' sounds fine in Spanish