Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Vokiečių-Portugalų (Brazilija) - Ich wandelte mich in einen schönen Schmetterling.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Ich wandelte mich in einen schönen Schmetterling.
Tekstas
Pateikta
cézar
Originalo kalba: Vokiečių
Ich wandelte mich in einen schönen Schmetterling.
Pastabos apie vertimą
Bom dia!
Minha esposa mandou, poderia traduzi-la
para poder responder para ela.
obrigado.
Pavadinimas
Eu me transformei numa bela borboleta.
Vertimas
Portugalų (Brazilija)
Išvertė
haraldessert
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)
Eu me transformei numa bela borboleta.
Validated by
goncin
- 5 rugpjūtis 2008 00:03
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
4 rugpjūtis 2008 12:31
italo07
Žinučių kiekis: 1474
mariposa
sounds better
4 rugpjūtis 2008 12:34
goncin
Žinučių kiekis: 3706
Oh, no, italo!
Mariposa
would have a bad connotation in this context ('prostitute').
4 rugpjūtis 2008 12:59
italo07
Žinučių kiekis: 1474
OMG really??????? I thought it would fit better
'mariposa' sounds fine in Spanish