Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - तुर्केली-जर्मन - sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीरूसीजर्मनअरबी

Category Expression - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
हरफ
yelken1985द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..

शीर्षक
Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
अनुबाद
जर्मन

buketnurद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
Validated by iamfromaustria - 2008年 सेप्टेम्बर 17日 17:31





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 30日 17:10

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Es sieht gut aus, aber warum "nur"? Er/sie sagt sogar "auf jeden Fall"!

2008年 सेप्टेम्बर 4日 05:29

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Wenn du meins wärst, wäre es bestimmt ein traum...

2008年 सेप्टेम्बर 16日 17:46

buketnur
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 266
Danke Kafetzou

2008年 सेप्टेम्बर 17日 07:06

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Man/frau könnte das jetzt akzeptieren, würde ich sagen.

CC: iamfromaustria Bhatarsaigh Rumo

2008年 सेप्टेम्बर 17日 17:31

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
It sounds more poetical to say "mein" instead of "meins".