Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Türkçe-Almanca - sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeRusçaAlmancaArapça

Kategori Anlatım / Ifade - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
Metin
Öneri yelken1985
Kaynak dil: Türkçe

sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..

Başlık
Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
Tercüme
Almanca

Çeviri buketnur
Hedef dil: Almanca

Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
En son iamfromaustria tarafından onaylandı - 17 Eylül 2008 17:31





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Ağustos 2008 17:10

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Es sieht gut aus, aber warum "nur"? Er/sie sagt sogar "auf jeden Fall"!

4 Eylül 2008 05:29

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Wenn du meins wärst, wäre es bestimmt ein traum...

16 Eylül 2008 17:46

buketnur
Mesaj Sayısı: 266
Danke Kafetzou

17 Eylül 2008 07:06

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Man/frau könnte das jetzt akzeptieren, würde ich sagen.

CC: iamfromaustria Bhatarsaigh Rumo

17 Eylül 2008 17:31

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
It sounds more poetical to say "mein" instead of "meins".