Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Turc-Alemany - sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcRusAlemanyÀrab

Categoria Expressió - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
Text
Enviat per yelken1985
Idioma orígen: Turc

sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..

Títol
Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
Traducció
Alemany

Traduït per buketnur
Idioma destí: Alemany

Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 17 Setembre 2008 17:31





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Agost 2008 17:10

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Es sieht gut aus, aber warum "nur"? Er/sie sagt sogar "auf jeden Fall"!

4 Setembre 2008 05:29

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Wenn du meins wärst, wäre es bestimmt ein traum...

16 Setembre 2008 17:46

buketnur
Nombre de missatges: 266
Danke Kafetzou

17 Setembre 2008 07:06

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Man/frau könnte das jetzt akzeptieren, würde ich sagen.

CC: iamfromaustria Bhatarsaigh Rumo

17 Setembre 2008 17:31

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
It sounds more poetical to say "mein" instead of "meins".