בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-גרמנית - sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
ביטוי - אהבה /ידידות
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
טקסט
נשלח על ידי
yelken1985
שפת המקור: טורקית
sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
שם
Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
תרגום
גרמנית
תורגם על ידי
buketnur
שפת המטרה: גרמנית
Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
אושר לאחרונה ע"י
iamfromaustria
- 17 ספטמבר 2008 17:31
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
30 אוגוסט 2008 17:10
kafetzou
מספר הודעות: 7963
Es sieht gut aus, aber warum "nur"? Er/sie sagt sogar "auf jeden Fall"!
4 ספטמבר 2008 05:29
kafetzou
מספר הודעות: 7963
Wenn du meins wärst, wäre es bestimmt ein traum...
16 ספטמבר 2008 17:46
buketnur
מספר הודעות: 266
Danke Kafetzou
17 ספטמבר 2008 07:06
kafetzou
מספר הודעות: 7963
Man/frau könnte das jetzt akzeptieren, würde ich sagen.
CC:
iamfromaustria
Bhatarsaigh
Rumo
17 ספטמבר 2008 17:31
iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
It sounds more poetical to say "mein" instead of "meins".