Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - טורקית-גרמנית - sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתרוסיתגרמניתערבית

קטגוריה ביטוי - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
טקסט
נשלח על ידי yelken1985
שפת המקור: טורקית

sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..

שם
Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי buketnur
שפת המטרה: גרמנית

Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 17 ספטמבר 2008 17:31





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 אוגוסט 2008 17:10

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Es sieht gut aus, aber warum "nur"? Er/sie sagt sogar "auf jeden Fall"!

4 ספטמבר 2008 05:29

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Wenn du meins wärst, wäre es bestimmt ein traum...

16 ספטמבר 2008 17:46

buketnur
מספר הודעות: 266
Danke Kafetzou

17 ספטמבר 2008 07:06

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Man/frau könnte das jetzt akzeptieren, würde ich sagen.

CC: iamfromaustria Bhatarsaigh Rumo

17 ספטמבר 2008 17:31

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
It sounds more poetical to say "mein" instead of "meins".