Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Έκφραση - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde.. | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde.. |
|
| Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum... | ΜετάφρασηΓερμανικά Μεταφράστηκε από buketnur | Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
|
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 17 Σεπτέμβριος 2008 17:31
Τελευταία μηνύματα | | | | | 30 Αύγουστος 2008 17:10 | | | Es sieht gut aus, aber warum "nur"? Er/sie sagt sogar "auf jeden Fall"! | | | 4 Σεπτέμβριος 2008 05:29 | | | Wenn du meins wärst, wäre es bestimmt ein traum... | | | 16 Σεπτέμβριος 2008 17:46 | | | | | | 17 Σεπτέμβριος 2008 07:06 | | | | | | 17 Σεπτέμβριος 2008 17:31 | | | It sounds more poetical to say "mein" instead of "meins". |
|
|