Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Turks-Duits - sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksRussischDuitsArabisch

Categorie Uitdrukking - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
Tekst
Opgestuurd door yelken1985
Uitgangs-taal: Turks

sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..

Titel
Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
Vertaling
Duits

Vertaald door buketnur
Doel-taal: Duits

Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iamfromaustria - 17 september 2008 17:31





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 augustus 2008 17:10

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Es sieht gut aus, aber warum "nur"? Er/sie sagt sogar "auf jeden Fall"!

4 september 2008 05:29

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Wenn du meins wärst, wäre es bestimmt ein traum...

16 september 2008 17:46

buketnur
Aantal berichten: 266
Danke Kafetzou

17 september 2008 07:06

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Man/frau könnte das jetzt akzeptieren, würde ich sagen.

CC: iamfromaustria Bhatarsaigh Rumo

17 september 2008 17:31

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
It sounds more poetical to say "mein" instead of "meins".