Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Німецька - sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів - Кохання / Дружба
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
Текст
Публікацію зроблено
yelken1985
Мова оригіналу: Турецька
sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
Заголовок
Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
buketnur
Мова, якою перекладати: Німецька
Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
Затверджено
iamfromaustria
- 17 Вересня 2008 17:31
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
30 Серпня 2008 17:10
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Es sieht gut aus, aber warum "nur"? Er/sie sagt sogar "auf jeden Fall"!
4 Вересня 2008 05:29
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Wenn du meins wärst, wäre es bestimmt ein traum...
16 Вересня 2008 17:46
buketnur
Кількість повідомлень: 266
Danke Kafetzou
17 Вересня 2008 07:06
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Man/frau könnte das jetzt akzeptieren, würde ich sagen.
CC:
iamfromaustria
Bhatarsaigh
Rumo
17 Вересня 2008 17:31
iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
It sounds more poetical to say "mein" instead of "meins".