Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Турецька-Німецька - sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаРосійськаНімецькаАрабська

Категорія Вислів - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
Текст
Публікацію зроблено yelken1985
Мова оригіналу: Турецька

sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..

Заголовок
Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
Переклад
Німецька

Переклад зроблено buketnur
Мова, якою перекладати: Німецька

Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
Затверджено iamfromaustria - 17 Вересня 2008 17:31





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Серпня 2008 17:10

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Es sieht gut aus, aber warum "nur"? Er/sie sagt sogar "auf jeden Fall"!

4 Вересня 2008 05:29

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Wenn du meins wärst, wäre es bestimmt ein traum...

16 Вересня 2008 17:46

buketnur
Кількість повідомлень: 266
Danke Kafetzou

17 Вересня 2008 07:06

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Man/frau könnte das jetzt akzeptieren, würde ich sagen.

CC: iamfromaustria Bhatarsaigh Rumo

17 Вересня 2008 17:31

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
It sounds more poetical to say "mein" instead of "meins".