Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



10Oversættelse - Tyrkisk-Tysk - sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskRussiskTyskArabisk

Kategori Udtryk - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
Tekst
Tilmeldt af yelken1985
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..

Titel
Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
Oversættelse
Tysk

Oversat af buketnur
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
Senest valideret eller redigeret af iamfromaustria - 17 September 2008 17:31





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

30 August 2008 17:10

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Es sieht gut aus, aber warum "nur"? Er/sie sagt sogar "auf jeden Fall"!

4 September 2008 05:29

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Wenn du meins wärst, wäre es bestimmt ein traum...

16 September 2008 17:46

buketnur
Antal indlæg: 266
Danke Kafetzou

17 September 2008 07:06

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Man/frau könnte das jetzt akzeptieren, würde ich sagen.

CC: iamfromaustria Bhatarsaigh Rumo

17 September 2008 17:31

iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
It sounds more poetical to say "mein" instead of "meins".