Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Tysk - sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Udtryk - Kærlighed / Venskab
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
Tekst
Tilmeldt af
yelken1985
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
Titel
Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
Oversættelse
Tysk
Oversat af
buketnur
Sproget, der skal oversættes til: Tysk
Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
Senest valideret eller redigeret af
iamfromaustria
- 17 September 2008 17:31
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
30 August 2008 17:10
kafetzou
Antal indlæg: 7963
Es sieht gut aus, aber warum "nur"? Er/sie sagt sogar "auf jeden Fall"!
4 September 2008 05:29
kafetzou
Antal indlæg: 7963
Wenn du meins wärst, wäre es bestimmt ein traum...
16 September 2008 17:46
buketnur
Antal indlæg: 266
Danke Kafetzou
17 September 2008 07:06
kafetzou
Antal indlæg: 7963
Man/frau könnte das jetzt akzeptieren, würde ich sagen.
CC:
iamfromaustria
Bhatarsaigh
Rumo
17 September 2008 17:31
iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
It sounds more poetical to say "mein" instead of "meins".