Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Tysk - sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Utrykk - Kjærlighet / Vennskap
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
Tekst
Skrevet av
yelken1985
Kildespråk: Tyrkisk
sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
Tittel
Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
Oversettelse
Tysk
Oversatt av
buketnur
Språket det skal oversettes til: Tysk
Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
Senest vurdert og redigert av
iamfromaustria
- 17 September 2008 17:31
Siste Innlegg
Av
Innlegg
30 August 2008 17:10
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Es sieht gut aus, aber warum "nur"? Er/sie sagt sogar "auf jeden Fall"!
4 September 2008 05:29
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Wenn du meins wärst, wäre es bestimmt ein traum...
16 September 2008 17:46
buketnur
Antall Innlegg: 266
Danke Kafetzou
17 September 2008 07:06
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Man/frau könnte das jetzt akzeptieren, würde ich sagen.
CC:
iamfromaustria
Bhatarsaigh
Rumo
17 September 2008 17:31
iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
It sounds more poetical to say "mein" instead of "meins".